Documentos para la búsqueda Zulueta y Escolano, Luis de (1878-1964) Descriptores
Mostrando documento 272 de 2 .

<< Anterior | Siguiente >|

Número de documento: 16.

Título: Carta de José Lázaro Galdiano a Miguel de Unamuno y Jugo.

Fecha: 1893-12-11.

Remitente: Lázaro Galdiano, José (1862-1947).

Destinatario: Unamuno y Jugo, Miguel de (1864-1936).

Lugar de procedencia: Madrid.

Lugar de destino: Salamanca.

Alcance y contenido: Carta autógrafa a la que le propone traducir a Wolf y Carlyle e insiste, para complacerle, en que le envíe originales suyos para publicar en La España Moderna.

Volumen y soporte: hoja (1 página). Papel.

Medidas: 26,4 × 21,9 cm.

Código de referencia: Madrid, AFLG/1.2.1/Copiador de La España Moderna, t. 12, f. 432..

Transcripción y notas: Juan Antonio Yeves Andrés.

Editor: Juan Antonio Yeves Andrés.

Carta de José Lázaro Galdiano a Miguel de Unamuno y Jugo. 11 de diciembre de 1893. [1]

 

Señor Don Miguel de Unamuno.

Salamanca.

Muy Señor mío: Hoy ha llegado el libro de Wolf [2] que le envío adjunto para que lo traduzca.

Repito a usted mi deseo de complacerle publicando en La España Moderna algunos trabajos originales suyos, pero le suplico que no me envíe nada de lingüística ni cosa semejante porque eso tiene media docena de lectores. Yo preferiría cuentos o cuadros de costumbres completamente inéditos. Hay que tener en cuenta que el público docto es muy escaso y que el 99 por ciento de los suscritores de una revista prefieren lo ameno, lo anecdótico y la actualidad. La ciencia no la traga nadie y si quiero tener suscritores necesito prescindir de ella. Creo que la publicación de artículos serios, sabios y profundos, ha sido siempre la verdadera causa de la muerte de nuestras revistas. Lo único que me pone miedo en la carta de usted es el anuncio de que sus cuentos pecan de psicólogos.

Leopardi es en América muy conocido se le ha traducido mucho: últimamente lo ha hecho, con bastante corrección, aunque muy frío, Calixto Oyuela. También Pepe Alcalá Galiano los tiene traducidos en verso, como Oyuela, todos los cantos y no encuentra editor.

Yo consideraba de imposible traducción el Sartor Resartus , [3] y siempre que me recomendaban algún traductor con mucho empeño le daba ese libro con lo cual he conseguido que no vuelvan por mi casa. Si usted lo concluye tal vez se lo publique pero abonándole muy poco pues esta clase de libros no tienen salida.

Su afmo.

J. Lázaro [rúbrica].

Madrid 11 diciembre 1893.

1. José Lázaro Galdiano (1862-1947), editor, coleccionista de arte y bibliófilo. Miguel de Unamuno y Jugo (1864-1936), filósofo, ensayista, novelista y traductor. En Salamanca, AUSA_CMU, 2,28-31,3, la carta original remitida por Lázaro, con membrete impreso: «LA ESPAÑA MODERNA Y LA NUEVA CIENCIA JURÍDICA. Director: J. LÁZARO. CUESTA STO. DOMINGO, 16. MADRID. DESPACHO: DE 9 A 12. Teléfono 260». Carta publicada en Robles, Laureano: «Cartas de J. Lázaro Galdiano a Unamuno (1893-1912», en Volumen-homenaje a Miguel de Unamuno , Salamanca: Casa Museo Unamuno; Universidad de Salamanca, 1986, pp. 743-792 (pp. 753-754). Carta publicada en Yeves Andrés, Juan Antonio: Unamuno y Lázaro: Una relación de lealtad y afecto (1893-1924), Madrid: Fundación Lázaro Galdiano; Ollero y Ramos, pp. 70-71.

 

2. El 17 de diciembre en carta a Pedro de Mújica y Ortiz de Zárate le dice: «Después que acabé la traducción de La Beneficencia de Spencer al editor Lázaro, para quien la hice, me ha remitido los Studien zur Geschichte der Spanischen und Portugiesischen Natinallitaratur von Ferdinand Wolf. Aunque la obra es algo antigua, de 1859, y aunque pesadilla y recargada, more tudesco, con erudición farragosa y fatigante se la traduzco puesto que lo quiere y a la vez que aprendo algo me gano mis 10 o 12 pesetillas cada día en el rato que le dedico. Podría hacer más pero necesito tiempo para mis estudios». En la Casa Museo de Unamuno de la Universidad de Salamanca (M. 7-29 bis) se conserva la correspondencia de Unamuno con Pedro de Mújica y Ortiz de Zárate (1854-1944), filólogo, que publicó Dialectos castellanos: montañés, vizcaíno, aragonés , Berlin: Heinrich und Kemke, 1892, y Maraña del Diccionario de la Academia , tomo I, Madrid: Victoriano Suárez, 1897, entre otras obras.

 

3. Obra de Thomas Carlyle (1795-1881), historiador y ensayista escocés. Miguel de Unamuno tradujo La revolución francesa de este autor para la editorial de José Lázaro y éste publicó también otra obra suya, Pasado y presente , y sus cartas con Ralph Waldo Emerson (1803-1882). Al parecer, por lo que le comentó a Pedro de Mújica y Ortiz de Zárate en carta de 27 de diciembre de 1893, Unamuno le propuso también traducir del alemán Leben des Quintus Fixlein o alguna otra obra de Johann Paul Friedrich Ritcher (1763-1825).

 


Aviso Legal - © Fundación Lázaro Galdiano. Desarrollo del sistema: Analecta digital